新書《那簡直不能叫做愛》哪裡買?!


老法的德國老闆常常誇獎他,英文說的好啊,一點法文腔調都沒有啊。

其實這是有點捧他啦,德國老闆的英文才真是優秀,一點腔調也沒有,發音準確得像教學錄音帶,既可以引用莎士比亞,又可以學痞子阿姆饒舌,才叫了不起,他是要老法賣命,丟下懷孕八個月的老婆跑去出差,替公司賺錢,一個月只在家裡睡六個晚上,迷湯當然像不要錢一樣猛灌啊。

老法回家來洋洋得意的說嘴,老婆只得祭出維繫夫妻關係和諧的六字箴言:愛是恆久忍耐。悶聲大發財,反正他只是嘴癢,頭並不大,不會真的把他人的讚美當成事實,由得他耍嘴皮子囉。

倒是忽然的想起一些我們剛開始約會時的笑話。

一開始認識老法的時候,他的英文實在是不怎麼樣,不壞,但是一口法蘭西腔調,北美洲的小姐迷得暈頭轉向,沒有歐洲熱的我只是聽得不住的要問:嗄?你說啥米?再說一次好咩。並不覺得有啥子大不了。

他學的英文比較英國,我是台灣人,學的英文跟美國,又住加拿大,用的口語俚語有很明顯的加國特質,很多在北美習慣的用法,跟他的認知就有很大的差別,說起話來常常七不搭八,他要不問,我也不會察覺其實他沒收到我要說什麼,我們很快的就養成了習慣,一遇到誤會,先遲個幾分鐘再生氣,至少給對方五分鐘解釋的機會,愛難找,不要因為語言上溝通不良而亂吵架,吵久了說不定就吵散了呢。

遠距離戀愛,我們那個時候靠的是電話跟信件,非常之老套,老法是個摩登原始人,不相信電子郵件,也不肯蹭在家裡頭上網路,什麼ICQ、MSN,想都不要想,一直到二零零七年才終於成功的把他弄進網路世界,誰叫他一個月有半個月在其他國家的飯店度過,沒有SKYPE這種好東西,一個月手機打掉電話費一千五百歐元不說,愛兒嬌女恐怕會忘記老爸長相如何,不然他一直是堅持「網際網路是虛構的,人生不在電腦螢幕裡」的忠實信徒咧。

話說我們還在約會期間,有個星期五,老法照常打電話跟女友問安,情話綿綿完畢,關心曰:「等一下你要幹嘛?」

「要去西莉亞家,」

「兩個女生要做什麼?週末有何計畫?」

「沒啥特別,就胡混打發時間囉。」〈not much, just hanging out。〉

沉默。

「哈囉,你還在嗎?」

「我在,」又是一陣沉默,「要掛什麼東西出去?你們洗床單?」〈what are you going to hang outside?〉

我一呆,噗哧一聲笑出來,死老法,把胡混打發時間直譯成掛出去了。

以後很久,我們還是常常拿這個來調侃對方,天氣好,你要不要去陽台上把自己掛出去一下呀。

我們現在不大有機會掛出去,但是有孩子們像猴崽子一樣掛上來,重死了。
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by madamed at 痞客邦 PIXNET Comments(43) Trackback(0) Hits(24218)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (43)

Post Comment
  • Hanging out

    I am hanging out in front of my computer and be the first one to share your new article!!
    Quality time, ha
  • cool

    madamedreplied on 2008/02/29 02:57

  • XD

    hahaha....
    this is a good one!!
  • 這沒相干,不過這位小姐你真是美女。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:44

  • WOW!Am I the second one?
    Lucky me!
    Everybody needs to hang out sometimes....even with themselves! ^_^
  • 第三個,不是第二名。
    你說得很對啊,跟自己獨處很快樂呢。

    madamedreplied on 2008/02/29 11:51

  • 我家老公也是法國人... 我實在不了解為什麼美國人都覺得這個口音很 charming, 很 cute !?
    偶而聽一聽還好,但是每天二十四小時要聽就.........
    這種笑話我家也鬧過,我都想說要寫個法國配偶之爆笑鄉音專欄了咧!
  • 寫啊寫啊,寫完一定要來叫我去看捏

    madamedreplied on 2008/02/29 10:27

  • ha...老法真可愛!
  • 是啊

    madamedreplied on 2008/02/29 10:30

  • 好可愛耶!!! 其實我和我朋友有時候再MSN上面用英文聊天的時候,也會有所謂的中文式英文, 像是所謂的 WHO BIRD YOU...(誰鳥你) 這樣子的講法!! 有一次就不小心跟老外說這一句話....=_=|| 當場被糗死....>w< 因為他們聽不懂!!! (因為和朋友在國外唸書,有的時候懶的打中文.才會打英文!! 真慘)

    PS 第一次那麼前面,開心!!!!
  • 我會逼迫外國人學台式英文,故意一直「糾正」他們,搞得他們大叫放棄,乖乖的陪我說 let me see see,一點也不糗,很好玩的。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:34

  • 最經典的是"夾腳拖鞋"的英文
    在澳洲 夾腳拖鞋是 thongs 呢...
    聽過好多加拿大人和英國人在澳洲鬧的夾腳拖鞋笑話 呵~
  • 哈哈笑,為了區別,我都把丁字褲說成踢八褲〈T-BACK〉,不過有時候看到人家談夾腳拖鞋還是會覺得有點A啦。

    madamedreplied on 2008/02/29 11:52

  • 那老法懂什麼是make out嗎?
    我的男朋友第一次聽我用時還以為我不懂亂用,非要再三確認。
  • 多次確定以免他吃上強暴官司嗎?呵呵呵。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:42

  • 掛什麼出去!!
    哈哈~~原來啊~~

    我以前在澳洲念書,
    剛來美國也常常搞不清楚呢~~
    這就像台灣和大陸,
    雖都說中文,但用詞還是有差呢~ㄎ
    南美洲也有這方面的問題呢~~

    沒錯,出門掛兩隻小猴仔(我家啦~)
    真的很累,妳家有三隻更重哦~~
  • 練得我手臂非常強勁有力啊,母親真是負重的駱駝。

    madamedreplied on 2008/02/29 11:53

  • 我喜歡這種舊語重提的新鮮感:)

    這種小對話可以保存在心裡很久很久
    發酵成為會心一笑的回憶,感覺真好
     
    想請問草莓在書院妹妹中提過的B女和A男的後續發展
    未來有可能寫出來上刊嗎?

    最後
    真的喜歡妳的文
    謝謝妳的文字讓我擅自當作陪伴渡過許多個內心的過境


    祝好
  • 不可以,A男說不,A嫂看我的網站,我們不要陷害他人〈其實阿嫂也一直叫我寫,我才不要當這個雞婆〉。

    愉快的感情關係充滿這種發酵後會心一笑的記憶,所以如果發酵完全部都是酸的苦的澀的眼淚的,就不對了吧。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:49

  • 哎呀好閃,可魯,我的可魯呢?? XD
  • 〈墨鏡遞給你〉我寫了四五個這樣的小短篇,我看你會需要這玩意兒的,笑。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:41

  • 人家說會心一笑就是如此囉!下次就講just chilling吧。(similar to "hang out" nonetheless it is more likely to be "doing nothing")頗有打發消遣時間的意味。

    語言真是有趣,話說日文與韓文之間也有許多相同相似發音的字,意思卻不盡相同,容易常常誤會哈哈。

    have a wonderful wknd!!
    carpe diem :)
  • 剛好他打電話回來,問老婆在幹嘛,我馬上拿出來現學現賣。just chilling。
    老法:蝦米?你要吃辣椒?
    我:哈哈哈,不是,just chilling。
    老法:曼谷天氣變冷了嗎?
    我:哈哈哈哈哈〈笑得趴在地上了〉。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:39

  • Ha! Ha!!
    It's a good one.
    My husband is French too. He used to pronounce "beard" as "bird" for long time.

    By the way, I enjoy reading your articles.
  • 偷偷告訴你,很多年來他說「FUCK」的口音都還是讓我大笑出聲,本來是想吵架的結果娛樂到我,氣死他了。

    madamedreplied on 2008/02/29 10:46

  • forgot to say he has lived in England for 8 years.
  • 哈哈哈原來是掛出去
    語言中的方言和地方俚俗真的是很有趣的東西
  • 聽說有字典呢

    madamedreplied on 2008/02/29 10:35

  • 剛好他打電話回來,問老婆在幹嘛,我馬上拿出來現學現賣。just chilling。
    老法:蝦米?你要吃辣椒?
    我:哈哈哈,不是,just chilling。
    老法:曼谷天氣變冷了嗎?
    我:哈哈哈哈哈〈笑得趴在地上了〉。

    以上,真是太有趣太可愛了!哈哈哈 :D
    這種美式英文猜想老法大抵不相熟,不可多得的笑果是賺到的!! :P
  • 我說法文也是一樣的雞同鴨講,很多發音上細微的變化我抓不準,說出來的東西跟人家聽到耳朵裡的就不一樣,也是整得老法狂笑,很互相啦。

    madamedreplied on 2008/02/29 12:16

  • Bon...jour?!

    上次我們有個法國老外來台灣出差,我很得意地拿了之前學過的簡單法文跟老外獻寶。結果搞得老外常常不知道我在說英文、法文還是中文XD
    好慘阿~~
    不過,幸虧我的body language超強。

    ps.這一篇一整個充滿老法笑點。一邊吃午餐一邊憋笑真辛苦XD
  • 哈哈笑,可以溝通就好啦,管他什麼語言咧。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:35

  • 好難得耶...
    你們還想得到要給對方五分鐘的時間解釋...
    很多人可能都會覺得語言不通太麻煩。
  • 有什麼辦法呢,我偏偏就是喜歡他嘛

    madamedreplied on 2008/02/29 20:33

  • (不好意思,又來留言了,這幾天來把之後的功課都提前做完了才這麼閒,請見諒:P)

    草莓您也是很有語言天份、而且很下苦工的學生。不同語言之間如果可以不是隔閡,而是像您跟老法之間生產笑容的工具,大概就是最好最理想的發展之一了。

    還蠻慶幸自己(自以為)中文還講得不錯呵。另外自己對語言頗有興趣,所以常常對日本朋友講些日文、向韓國朋友繞幾句韓文、加上又這邊學一句西班牙話、那邊說一句法語,搞得現在都混在一起常常捱笑,嘖嘖。對懂得中文的人而言中國字每個字都有意思、反之則否,就像是袖珍的線條拼湊出來的圖案;同理我也看不懂Arabic、Thai、Russian等等的一絲端倪,這輩子真希望能流暢地講好多語言啊!

    再次謝謝您的回覆,bon appetit!
  • 沒有比人聰明,只好比人用功,才勉強追得上啊。
    我是很會苦中作樂的大王啊,在各種狀況下都還可以找到烏雲上的銀邊的。

    madamedreplied on 2008/02/29 21:06

  • 溝通

    「一遇到誤會,先遲個幾分鐘再生氣,至少給對方五分鐘解釋的機會,愛難找」
    真的!有用心有回報!
    不只吵,悶久也是散
    還散得不知真正的原因~更悶咧~哈!
  • 那真是悶哪

    madamedreplied on 2008/02/29 21:08

  • 正在學英文

    所以草莓說的這句是「加式英語」囉?
  • 不算吧?北美洲很普遍的啊。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:43

  • 根據個人在學校跟法國老師相處一年多以來的經驗告訴我,與其他門講英文解釋,我比較喜歡老師直接用法文溝通,比手畫腳也無所謂,起碼看的懂。法國人的法文講多了連音超可怕,講英文也一樣是母音+子音講完整個句子,完全沒有輕重音分別,總是搞的我聽不清楚法國老師要講什麼。所以我也很不懂為什麼很多人很迷法蘭西腔調(聳肩)
    個人經驗分享,我對老法沒有惡意喔... @@"
  • 嗯,法文的抑揚頓挫不若英文的那樣強弱分明,他們說那是比較含蓄的優雅,我覺得那像是含個滷蛋在嘴巴裡講話啦。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:59

  • 我有聽過英國人會用"pop out" (不確定拼法)
    我第一次聽到還以為對方去pub呢?
  • madamedreplied on 2008/02/29 21:01

  • 最後一句很有感覺.很可愛.我喜歡^^
  • madamedreplied on 2008/02/29 21:05

  • 感覺掛的很甜蜜^/////^
  • 謝謝

    madamedreplied on 2008/02/29 21:05

  • 哈哈~看完感同身受,我男友學的是英國英文,我們台灣是美式,常常雞同鴨講,還一度懷疑自己的英文能力,剛開始聽不懂對方的意思,有時候真的容易吵架,現在就不會了。
  • 是不是,有時候為了誤會對方的意思吵起來,搞清楚就覺得吵得好無聊了。

    madamedreplied on 2008/02/29 21:04

  • 撲哈哈哈哈哈哈ヾ(≧▽≦)ノギャハハ☆

    真的雞同鴨講or有特殊口音時
    常常狀況都是很爆笑!!!
  • 嘿嘿,算是無聊的夫妻情趣囉。

    madamedreplied on 2008/02/29 21:00

  • 男朋友香港人,中文說是說的不錯
    可是談話對象一直只有我一個人(他人在香港我在日本)
    所以怎麼說也好不到去大陸做生意的香港人這麼溜
    交往三年一直都會有【因為語言上用法不同而造成的溝通不良】,但是這些反而是我的樂趣~
    記得剛交往時我跟他說衣服他以為是褲子(廣東話褲的發音為fu我想草莓你也許聽過)
    整個雞同鴨講了好久很白痴(因為我不會廣東話)

    我想也許這傢伙中文變的好的不得了的時候,我們就少了這項重要的情趣了~哈~
  • 不會,你可以改口說日文,也是可以雞同鴨講的,哈哈。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:42

  • XD

    草莓
    這篇文好好笑.
    我也想到剛來香港時的語言笑話,香港同事對學"普通話"非常有興趣,但是他們說
    "妳好棒!"

    聽起來很像
    "妳好胖!"

    我乍聽到有種萬劍穿心之感,差點引起誤會呢.
  • 笑,我也有笑話,老法用法文叫我親愛的〈cherie〉,我很困惑的以為他幾時改我的名字叫櫻桃〈cherry〉,也是雞同鴨講了。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:41

  • 忍不住浮出水面

    我還記得到法國之後,
    第一次和當時的法國男友坐TGV去南法玩,
    聽到列車長廣播用英文向大家報告事情的時候,
    我真是整的人笑彎了!
    因為大部分的法國人講的英文,
    不會講法文的人一定聽不懂......
  • 對,我也是住在法國幾年以後才開始徹底懂得法國人的英文到底在說什麼,很多時候是直接把法文的諺語直譯成英文,每個字都懂,可是不通法文就真的難以理解到底啥米意思。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:38

  • 有時候看網路上的影片翻的也很好笑,
    這才發覺自己的英文沒有想像中那麼差.

    是呀! 現在要"掛出去"還得掛三個,
    很累呢! 帶小朋友家當最多了
  • 親愛的,才不只三個,我現在出一次門,是一個司機一個奶媽三個小孩,連嬰兒推車都兩台,七人座的小巴都快要不夠坐了。

    madamedreplied on 2008/02/29 20:34

  • 雖然與本篇無關

    今天開了信箱,
    才發現之前新書活動的得獎名單出來了,
    而裡面居然有我耶,
    是因為我看的時候不小心哭出來時,
    墜下的淚珠帶來的幸運吧。

    對了,
    我一直以為,
    女孩子,青嫩的女孩子啊,
    就像是草莓優格那樣,
    粉嫩嫩的、酸酸甜甜的令人喜愛。:)
  • 所以你是個青嫩的女生囉。^__^

    madamedreplied on 2008/02/29 20:31

  • 我也豁出去吧 去嘗試用重口音的英文去跟異性交談
  • madamedreplied on 2008/02/29 20:33

  • 回好快!! 辛苦了
  • 剛好坐在電腦前面嘛

    madamedreplied on 2008/02/29 20:37

  • 好可愛

    本來以為我的英文還可,至少自己出外旅行溝通都沒問題,後來跟個外國朋友通信傳簡訊也Ok,上次去找他,才發現黑人講英文超含糊,害我連"要不要吃麵包"都聽不懂,變的超搞笑的....
    不過語言有一點點不通的好處就想妳和老法吧,別有一翻樂趣而且架也比較吵不起來
    ^^
  • 這個笑話也發生在我身上 我就是跟老法問一樣問題的人
    笑~
    沒辦法阿 當時才在美國沒幾個月 哪懂這麼多 呵
  • ......

    ......(忙著憋笑)
  • Private Comment
  • 真的會有語言障礙....
    我的男友是義大利人, 他說若我兩年前認識他, 鐵定無法溝通
    兩年後他的英文算很不錯沒有什麼腔調, 但是我們講話還是常常雞同鴨講, 也很容易有誤會
    幸好我的英文也不是很優, 沒辦法立刻發脾氣... 所以都只好請他再解釋一次, 然後就發現有所誤會...
    深深贊同草莓說的: 給對方5分鐘解釋吧!
  • 台式英文

    我和我老公是英文溝通。他是廣東人,只講廣東話和英文。我是中英台語皆通。很多話,用中文講沒啥感覺,用台語講就很有力。

    我很愛跟我老公講台式英文,每次他都搞不清楚我在幹嘛。最經典的一句:

    you give me come here(你給我死過來,可惜死這個字放die death dead都聽起來不夠有力,所以,我就略過了)

    現在這傢伙也愛跟我說:Ivy, you give me come here。

    喔我好愛台式英文喔
  • I think I'll go and hang myself out dry. this is funny lol
  • hang out 這個字我也是跟美國人學的,第一次聽到有愣了一下,不過立刻會意過來,大概就是跟朋友出去晃吧!
  • 哈哈,真可愛呢!

    就跟我們很愛教班上的同學講中文一樣
    上次我一個印裔的英國女同學跑來神秘兮兮地對我說
    "心肝~~~"
    我一臉困惑的回"what..?"
    她看我一臉困惑又轉過頭去問我台灣同學
    然後又轉回來說
    "新~~~敢~~~"

    妳猜到她要講什麼嗎?


    搞半天她要稱讚我很性感
    XDDD

    還有英國講謝謝時常說"Cheers"
    我第一次聽到還心想為什麼超商店員要乾杯咧

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment